Translation of different occupations

October 14th, 2014 | Translation | No comments

If you translate texts, in which you have to describe different occupations in different countries, it is sometimes very hard to find the right words. Very helpfuil is, if you know the country very well, so that you can choose the appropriate solutions, so that the readers of your translated text won’t have any trouble understanding it. Some basic information and descriptions of the economic and social classifications you can easily find on the website of the International labour organization and on the webseite of the UN.

Translation prices

March 22nd, 2013 | Uncategorized | No comments

Determining a price for one’s translation often tends to create a big dilemma in the translator’s world. Whether one should charge by word or by hour, should there be a minimum charge, should one charge by source or by target word are just a few issues translators have to deal with. For some translation projects translators do bill by the hour, but the per-word charge still remains the norm. This way the client knows up front how much the translation will cost and I believe that most experienced and efficient translators can earn more by the word than what most clients will pay by the hour. The actual rate for a particular translation depends on how demanding and specific the text is. Furthermore, I would strongly recommend everyone to arrange the final price before the beginning of the translation in order to avoid any possible misunderstandings later.

Translation agencies

March 22nd, 2013 | Uncategorized | No comments

Translation agencies are mediators between translators and end clients. They usually offer legal, technical, medical or other professional translation services. Their main advantage is that their workface includes various specialists with translation experience in the most diverse areas, so they simply assign the job to the specialist with the appropriate skills. They cooperate with in-house as well as freelance translators. They have high standards and demand the best qualifications along with appropriate education. A further advantage is that if something unexpected happens to a translator at a translation agency and the completion of the job is threatened, the materials are simply handed off to another worker, so you have a guarantee that your translation will be delivered on time no matter what. Larger companies and institutions usually decide to order their translations at translation agencies in order to secure a high quality and on-time translation.

Translation quality

March 22nd, 2013 | Uncategorized | No comments

Every translator undoubtedly bears ethical and legal obligations toward his clients. The client always expects that the ordered translation is accurate, professional and without mistakes. With the rapid advancement of translation industry standards have been developed that assure quality and serve for protection of both parties. Among the most important is the European EN 15038 which aims to unify the terminology used in translation field, define basic requirements for translators and create a framework for the interaction between customers and translators. In order to become a good and established translator one must aim at producing high quality translations which are correct and without any mistakes. That is why after I finish my translation, I always reread it twice in order to make sure there aren’t any careless mistakes.

Hello world!

March 22nd, 2013 | Uncategorized | 1 comment

Welcome to Translation translators Blogs. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!